Перевод юридической документации — ответственная и непростая задача, с которой сложно справиться самостоятельно даже при хорошем знании иностранного языка. Сложность процедуры обусловлена правовым языком и наличием специфической терминологии. Для граждан без специального образования перевод договоров, судебных исков и другой документации затруднителен. Наличие даже мельчайшей ошибки может привести к негативным последствиям. По этой причине стоит обращаться в надежное бюро, где работают специалисты с хорошим знанием иностранных языков и должной квалификацией.
Специфика перевода юридических документов
Правовые документы составляют основную долю в деловых взаимоотношениях между компаниями. Если речь идет о зарубежных партнерах, необходимо обращение в агентство переводов для заказа перевода юридической документации. Такие услуги востребованы среди частных лиц, компаний и научных сотрудников.
Важна не только точность и правильность перевода. Имеет значение корректное употребление терминов и устойчивых выражений, их юридически грамотный перевод с учетом правовых особенностей конкретного государства. Чтобы перевод был выполнен качественно, от переводчика требуется соответствие ряду требованиям:
- хорошее знание языка, на который переводится документация;
- понимание смысла терминологии и ее грамотная адаптация на иностранный язык;
- специализация в соответствующей области;
- опыт перевода юридической и правовой документации.
Виды юридических документов для перевода
Юридические переводы в переводческом агентстве mskperevod включают в себя перевод следующих категорий документов:
- учредительная документация компании (устав, свидетельство о регистрации и постановке на налоговый учет, список участников, выписка из реестра и т.д.);
- договора (кредитования, аренды, купли-продажи, лизинга и других гражданско-правовых сделок);
- судебная документация (иски, решения, постановления, приговоры, ответы на иски и т.д.);
- прочие юридические документы (свидетельство о рождении, заключении брака или разводе, смерти, завещание и т.д.).
Особенности юридического перевода
Основная особенность перевода юридических и правовых документов — необходимость употребления терминов и понятий. Изменить их формулировку с сохранением смысла возможно. Но незнание этих выражений в правовой системы определенного государства говорит о непрофессионализме лингвиста. Документы с переформулированными терминами и устойчивыми выражениями ставят под сомнение репутацию гражданина, который их предоставил.
Переводы юридической документации сопряжены с большой ответственностью. Наличие даже небольших неточностей в итоговом материале может стать причиной серьезных последствий (отказе в поставке продукции или продлении срока аренды на территории другой страны, конфискации денежных средств, необходимости выплатить неустойку несостоявшемуся партнеру и т.д.). Именно в этом заключается главное отличие перевода юридических документов от текстов других тематик.