Закадровое озвучивание фильмов — это процесс записи звукового сопровождения для материалов различного рода. Оно включает в себя замену оригинальной аудиодорожки на перевод, озвученный актёрами дубляжа. Этот процесс требует высокого профессионализма и точности, поскольку от качества озвучивания зависит впечатление зрителей от просмотра фильма или прохождения видеоигры.

Дубляж

Дубляж предполагает полную замену оригинальной аудиодорожки на перевод, озвученный актёрами дубляжа. Задача дубляжа — минимизировать чужеродность текста оригинала и создать иллюзию того, что фильм создан на языке перевода. Один из приёмов, используемых для создания такого впечатления у зрителя, — липсинг или укладка переведённого текста по движениям губ актёров.

После того как переводчик сдаёт текст, который предстоит дублировать, за него берётся укладчик. Он адаптирует перевод так, чтобы озвученный текст попадал в движения губ актёров на экране.

Что дублируют: фильмы, мультфильмы, сериалы от известных студий и сервисов, видеоигры. Это дорогостоящий процесс, поэтому полностью дублируются крупные кассовые проекты.

Закадровое озвучивание (закадр)

При закадровом озвучивании голоса актёров озвучивания накладываются поверх оригинальной звуковой дорожки. Оригинальная аудиодорожка остаётся слышимой, но не мешает просмотру.

При закадровом озвучивании допускается, чтобы оригинальная фраза начиналась и заканчивалась неодновременно с переведённой.

Что озвучивают закадрово: YouTube-ролики, образовательные видео, сериалы, фильмы. В закадровом озвучивании часто выходят авторские и любительские переводы фильмов и сериалов. Другой распространённый «кейс» для закадра — перевод документальных фильмов, интервью, образовательных материалов.

Часто этот вид озвучивания выполняется одним человеком или одним женским и одним мужским голосом. Затраты на него меньше, чем на дубляж, в то время как на создание такой озвучки уходит меньше времени.